Ⅰ 如何實現網站的多語言版本
多語言網站,顧名思義就是能夠以多種語言(而不是單種語言)為用戶提供信息服務,讓使用不同語言的用戶都能夠從同個網站獲得內容相同的信息。
多語言網站實現方案
1,靜態:就是為每種語言分別准備一套頁面文件,要麼通過文件後綴名來區分不同語言,要麼通過子目錄來區分不同語言。
例如對於首頁文件index_en.htm提供英語界面,index_gb.htm提供簡體中文界面,index_big.htm提供繁體中文界面,或者是en/index.htm提供英語界面,gb/index.htm提供簡體中文界面,big/index.htm提供繁體中文界面,一旦用戶選擇了需要的語言後,自動跳轉到相應的頁面,首頁以下其他鏈接也是按照同樣方式處理。從維護的角度來看,通過子目錄比通過文件後綴名來區分不同語言版本顯得要簡單明了。
2,動態:站點內所有頁面文件都是動態頁面文件(PHP,ASP等)而不是靜態頁面文件,在需要輸出語言文字的地方統一採用語言變數來表示,這些語言變數可以根據用戶選擇不同的語言賦予不同的值,從而能夠實現在不同的語言環境下輸出不同的文字。
例如:語言變數ln_name,當用戶選擇的語言是英語時賦值為「Name」,當用戶選擇的語言是簡體中文時賦值為「姓名」,這樣就可以適應不同語言時的輸出。
採用靜態方式的優點是頁面直接輸出到客戶端,不需要在伺服器上運行,佔用伺服器的資源比較少,系統能夠支持的並發連接數較多,缺點是要為每種語言製作一套頁面文件,很多內容即使是和語言無關的也要分不同語言來存儲,因此佔用的存儲空間較多。
採用動態方式和靜態方式的優缺點正好相反,它的優點是動態頁面文件只有一套,不同語言的文字使用語言變數來存儲,和語言無關的內容只存儲一份,佔用的存儲空間較少,並且擴展新語言比較容易,缺點需要在伺服器上運行,然後把結果輸入到客戶端,佔用伺服器的資源比較多,系統能夠支持的並發連接數較少。
動態數據存貯涉及的一些技術問題
由於現在網站上動態應用日益增多,相當多的網站還會使用文件或者資料庫來存儲應用信息,因此如果文件或者資料庫中存儲的內容與語言相關時,還需要特別注意。對於存儲在資料庫中信息,可以採取以下幾種方式支持多語言:
1,在資料庫級別支持多語言:為每種語言建立獨立的資料庫,不同語言的用戶操作不同的資料庫。
2,在表級別支持多語言:為每種語言建立獨立的表,不同語言的用戶操作不同的表,但是它們在同一個資料庫中。
3,在欄位級別支持多語言:在同一個表中為每種語言建立獨立的欄位,不同語言的用戶操作不同的欄位,它們在同一個表中。
由於資料庫中有大量的信息(如標志,編碼,數字等)是用於內部處理使用的,與語言無關的,因此在資料庫級別支持多語言會導致空間的極大浪費,在欄位級別支持多語言最大的問題是一旦需要支持新的語言,由於需要修改表結構,維護起來非常麻煩,可擴展性不好。
相比之下,在表級別支持多語言比較好,因為並不是所有的表都需要支持多語言,對於與語言無關的表,不同語言的用戶共用一套,那些和語言相關的表根據支持語言的種類來建立,不同語言的用戶存取訪問不同的表格。這樣使得維護簡單,節省了存儲空間,即使是擴展起來也比較方便,只要把需要支持多語言的表,多建立一套即可。
還需要注意的問題是:有些表中某些欄位是不同語言版本的表共享的(例如庫存量),由於各種語言的表之間的相對獨立性,使得數據共享有些困難。解決的方法有兩個:
1,不同語言的表的共享欄位同步:也就是說,只要修改了其中一個表的共享欄位,其他語言表中該欄位也作相應改變,實際上當不同語言的用戶同時訪問時處理還是比較麻煩的,並且擴充新語言時修改工作比較大。
2,增加一個新的表:把所有語言共享的欄位(例如貨物編號,產地編碼等)全部放在這個表,支持多語言的表只存放與各種語言相關的欄位。不同語言的用戶在使用資料庫時,需要操作兩個數據表。
比較而言,第二種方法比較簡單,並且效率比較高,維護也比較方便。
應用字元集的選擇
一個定位於不同語言國家的企業網站勢必需要提供多種語言版本的產品和銷售信息來滿足其世界各地使用不同語言的客戶和合作夥伴,其中包括法語、德語、義大利語、葡萄牙語、西班牙語、阿拉伯語等等。但有一個問題卻極易被網站設計者們所忽略。這就是網站的字元集設置問題。
一般我們使用的是簡體中文(GB2312)字元集,而對多語言網站來說,中文字元集卻可能會使你辛辛苦苦的努力功虧一簣。原因很簡單:就是這個毫不起眼的小小字元集在作怪。
計算機應用領域中存在著幾十種互不相同的字元集,而不同語言客戶在瀏覽不同語言網頁時,往往會因為相互間所使用字元集無法兼容而出現亂碼情況。我們在瀏覽國外一些網站時,往往也會出現為了能正常地看到網站上的信息而不得不在各種字元集之間來回切換的情況。
試想一下:如果一個網站提供了中,英,法,德等多種語言版本的內容,內容全之又全,設計美侖美奐。我們在中文編碼環境下瀏覽這些非中文版本的頁面覺得非常完美,現在一個法國客戶對你的產品發生了興趣,當他進到法語版面一看—亂碼多多,甚至可能整個版面都一塌里糊塗。你的網站再下大工夫又有什麼意義呢?
所以對提供了多語言版本的網站來說,Unicode字元集應該是最理想的選擇。它是一種雙位元組編碼機制的字元集,不管是東方文字還是西方文字,在Unicode中一律用兩個位元組來表示,因而至少可以定義65536個不同的字元,幾乎可以涵蓋世界上目前所有通用的語言的每一種字元。 所以在設計和開發多語言網站時,一定要注意先把非中文頁面的字元集定義為「utf-8」格式。
這一步非常重要,原因在於若等頁面做好之後再更改字元集設置,可說是一件非常非常吃力不討好的工作,有時候甚至可能需要從頭再來,重新輸入網站的文字內容。
HTML中的META標簽:
<META HTTP-EQUIV=「Content-Type」 CONTENT=「text/html; CHARSET=字元集">
不寫,根據瀏覽器默認字元集顯示
charset=gb2312 簡體中文
charset=big5 繁體中文
charset=EUC_KR 韓語
charset=Shift_JIS 或 EUC_JP 日語
charset= KOI8-R / Windows-1251 俄語
charset=iso-8859-1 西歐語系(荷蘭語,英語,法語,德語,義大利語,挪威語,葡萄牙語,瑞士語.等十八種語言) http://www.microsoft.com/
charset=iso-8859-2 中歐語系
charset=iso-8859-5 斯拉夫語系(保加利亞語,Byelorussian語,馬其頓語,俄語,塞爾維亞語,烏克蘭語等)
charset=uft-8 unicode多語言
ASP與腳本引擎頁碼的概念
由於我們傳統使用的內碼像Big5,GB2312與unicode並不是一一對應,故兩者之間的轉換要靠codepage(頁碼)來實現
<%@ Language=VBScript CodePage=xxx%>
不寫,根據伺服器端解析引擎默認代碼頁自動解析並返回瀏覽器。
如果製作的網頁腳本與WEB服務端的默認代碼頁不同,則必須指明代碼頁:
codepage=936 簡體中文GBK
codepage=950 繁體中文BIG5
codepage=437 美國/加拿大英語
codepage=932 日文
codepage=949 韓文
codepage=866 俄文
codepage=65001 unicode UFT-8
建議採用utf8的靜態和動態文檔。即:
<%@LANGUAGE="VBSCRIPT" CODEPAGE="65001"%>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
Ⅱ 多語言網站有哪些實現思路
1.域名的選擇
一般來說不同語種的網站,用不同的域名比較好。比如sleda.com英文站,sleda.cn中文站,但這樣要申請很多域名,經濟條件允許的情況下推薦此種方法。
所以還可以用不同的二級域名來做,比如www.sleda.com英文站,cn.sleda.com中文站,jp.sleda.com日文站,這是比較折中的方法,可以優先選擇。
另外一種辦法就是用不同的目錄來做,比如www.sleda.com/en/英文站,www.sleda.com/cn/中文站,可以直接用子目錄建站,也可以使用偽靜態的形式。
還有就是使用參數形式,比如www.sleda.com/index.php?lang=en,www.sleda.com/index.php?lang=jp,但是這種方法不推薦使用。
對於搜索引擎來說,不同的域名(不管是頂級域名還是二級域名)的網站都當做獨立的網站來對待,收錄或者權重會更有利。
2.翻譯方式的選擇
最理想的選擇當然是人工翻譯每一篇文章,不過這樣成本比較大,尤其是沒有合適的人才儲備時。其次還有使用google或其他網站提供的js即時翻譯,但並不推薦使用這樣的方法,因為一會影響網站排版,二來翻譯速度慢,三來介面不穩定,第四不利於搜索引擎收錄。第三種選擇就是使用自動翻譯軟體翻譯後保存在資料庫,然後直接調用,算是一個比較折中的方法。
3.各語言的切換
如果沒有添加多語言切換方式,那麼用戶無法在你的網站頁面中自由切換語言,從而沒法找到自己想要的語言版本,那麼之前的工作也算白做了。
一般來說,語言切換方式最常見到的地方有3個,一個是首頁或第一次訪問網站時,一個是網頁的右上角,還有網頁的底部,當然也可以放在其他位置,只要美觀並且方便用戶找到切換位置就可以了。切換時可以直接把各種支持的語言列出來,也可以用下拉菜單,也可以用彈出框。這是做多語言版本網站必須要重視的一個小細節。
有的網站會在每一種語言選項的前面添加一個小國旗,這樣會顯得語言選項更加醒目,使用戶感覺網站更加正規和情切,從而讓你的網站充滿了國際范。
4.各種語言的一致性
建立了多語言網站就需要保證各種語言的一致性,比如經常見到一個產品有中文,但是沒英文,除非確實市場策略就是如此,否則應該保持同步。或者英文站一個樣式,中文站一個樣式,url結構不同等等,為了保證整體的對外效果,還是使用同一個樣式為好。
過去流行使用一個歡迎界面,然後讓用戶選擇語言,但是現在流行檢測用戶操作系統或瀏覽器語音,然後直接跳轉,並且任意頁面均可自由切換至其他語言。
要做多語言,就一定要做徹底,不要中英文混排,或者漏翻譯,包括圖片也應該完全是針對不同語言進行制圖。同時也不要使用特殊的驗證碼,只要英文和數字即可,以免用戶無法輸入。
Ⅲ 多語言網站建設有哪些注意要點呢
編碼和字體
編碼來說比較簡單,使用utf-8即可,這是一個大而全的選擇,小編認為沒必要使用其他編碼。
字體來說比較麻煩,因為大部分字體在設計時只是包括自身語言的文字和英語,找不到一個可以同時應用於各個語言的字體,如果我們的網站語種比較多,那就在設計時就會比較麻煩了。折中的方法是在css中多指定幾種字體。
要注重文字內容翻譯
外語種的網站建設是選擇人工翻譯還是自動翻譯呢?人工翻譯准確度相對來說比較高,閱讀體驗好,缺點是對人才的要求比較高,英文還要好,其他語種的人才不太好找,而且成本高。自動翻譯節省時間,支持的語種多,缺點是目前的翻譯軟體水平不行,讀起來不流暢,如果只是為了提升網站收錄和權重其實還好。
與當地文化有關
一個多語言網站不只提供不同的語言內容,而且也需要與文化有關。圖片和頁面需要符合特定人群的習慣。
檢測用戶默認語言
多語言建站建議,在對於初次訪問網站的用戶,我們可以給他們一個提示,選擇哪個語種瀏覽網站。這個時候,不管用戶點擊是或否,這個提示最好只出現一次,下次用戶再訪問的時候,就無需出現了。好友一點那就是不要幫用戶決定語言版本,因為你永遠不會知道客戶想要的是那種語言。
應用字元集的選擇
一個定位於不同語言國家的企業網站,其中包括法語、德語、義大利語、葡萄牙語、西班牙語、阿拉伯語等等。我們通常使用的是簡體中文(GB2312)字元集,而對多語言網站來說,中文字元集有可能會使你的努力功虧一簣。
各語言間的切換
如果沒有添加多語言切換方式,那麼用戶無法在你的網站頁面中自由切換語言,從而沒法找到自己想要的語言版本,那麼之前的工作相當於白做了。
關於多語言網站建設有哪些注意要點,環球青藤小編今天就和您分享到這里了。如果您對互聯網營銷有濃厚的興趣,希望這篇文章可以為您提供幫助。如果您還想了解更多關於廣告營銷文案寫作、文案優化的方法及素材等內容,可以點擊本站的其他文章進行學習。