⑴ 學英語到什麼程度可以大概看懂英文網站的內容
好問題。不過范圍如果縮小一點或許更容易得到准確的答案。不知道你指的英文網站是哪一類的,而你所謂的看懂是說獲得網站上的信息,還是要通過英文網站來學習,如何用地道英文來表達某一方面的內容。如果你能更新一下問題,我可以給你跟准確一點的建議。
拿我自己給你做一個標桿吧。我從小學開始學英文,國內外語學院畢業,然後在美國待了超過10年。以我專業8級和G/托高分的水平,剛到美國時還是有很多東西不能完全詞能達意的。因為當年互聯網沒有那麼發達,我們學習的資料還經常是國外幾年前的期刊,所以很多時代性很強的新詞彙還是要學習的。感覺上,在國內N多年的英語學習,給自己帶來了兩方面的好處:首先是學習方法的培養;其次才是字詞和習慣用法的累積。(當然我不是一個十分努力的人,因此從來沒有刻意去背什麼字典或者某某詞彙,完全是通過日常的需要慢慢積累起來的。)
現在電子工具這么多,單向的接收信息,也就是說,只需要明白意思,而不需要口頭或書面的表達出來,那已經是非常容易了。對於不是專業性非常強,或者俚語文化非常強的網站來說,用google翻譯工具應該能達到6成的准確率了。
如果是新聞網站,而你的目的是要學英文的話,我建議你不要刻意去背單詞,而應該精讀和泛讀相結合。比如說,在cnn的網站上,針對某個類別的新聞(比如商業或者體育)每周找1到2篇,字數大約在300左右的段落(不需要完整的,剛開始可以從頭兩段和最後一段入手,因為那裡通常包含的內容最多),把它完全搞懂弄清楚,包括語法、固定搭配、慣用表達法這些亂七八糟的東西,還有相關的新聞背景(用中文了解就可以了)。這當中有很多小技巧,這都可以在學習的過程中慢慢掌握的。如果你自己做不到,可以貼上知道來讓大家幫你。這是精讀。
而泛讀呢,因為大部分的新聞是有連貫性的,你在學習一個主題的新聞段落的同時,可以找到很多跟他相關的文章。這時候,就用你對第一篇文章的理解,去體會第二第三篇文章,去了解第一個新聞里的很多延展出來的信息。這樣,相對就容易很多了。這樣,用不了多久,你會發現,在你感興趣的領域,你對英語新聞的理解是突飛猛進的。
拋磚引玉。